divendres, 19 de març del 2010

Més sobre traducció automàtica

Estimat bloc:

Just l'endemà d'escriure el post sobre com en pot ser de desastrosa la traducció automàtica, un client em va enviar un text per revisar. Era una traducció automàtica del català al castellà feta directament amb el Google Translate. Bé, doncs, cal dir que m'he de treure el barret. La traducció, per ser feta per una màquina, tenia una qualitat prou acceptable!! Evidentment, hi havia errors que feien que no s'entengués alguna frase (pocs, molt pocs) i hi havia frases i expressions que eren millorables, però que en cap cas eren incorrectes. O sigui, que si una persona de carn i ossos fa una revisió posterior al text, la traducció automàtica, almenys en aquesta combinació lingüística, pot ser una eina molt vàlida.

M'hauré de plantejar incorporar els traductors automàtics a la meva llista de recursos per treballar. Renovar-se o morir!!

3 comentaris:

Dan ha dit...

La veritat es que quan vaig posar el traductor del google al blog vaig quedar ben parat de com de be traduia. Al menys entre català i castellà. Amb l'anglés ja és una altre cosa. Però temps al temps...

Sandra ha dit...

Hola,

Jo prefereixo el traductor català- castellà del sofcatala http://www.softcatala.org/traductor...és molt bo!

martachka ha dit...

Ja provaré el de softcatalà, ja ho havia sentit que anava molt bé!! La veritat és que després de corregir en una setmana 3 o 4 textos traduïts automàticament i tots amb una qualitat acceptable, ahir (per fi!) vaig corregir-ne un que ja no era tan acceptable... També era fet amb el Google Translate, però era la traducció al català d'un text castellà traduït de l'anglès! Mare meva... sí que n'arriben a fer de coses les agències per estalviar-se un traductor!!