dimarts, 16 de març de 2010

La traducció automàtica...

Estimat bloc:

Avui estava buscant informació sobre què és una "septoplàstia", com es fa, si fa mal o no, com és la recuperació, etc. per anar-me mentalitzant, perquè segurament em tocarà passar aviat pel quiròfan, i m'he trobat amb aquestes perles, fruit -sens dubte- de la traducció automàtica:

"Usted debe permitir que una o dos semanas en su horario cuando se puede estar libre de trabajo y compromisos sociales. La mayoría de los pacientes se sientan cómodos siendo en público por dos semanas después de la cirugía."

"En el día de la cirugía, usted debe usar un botón suelto hacia abajo blusa o camisa, es decir, uno que no tiene que ser quitada sobre la cabeza o la cara."

"Asegúrese de entender exactamente cómo y por qué su cirujano paquetes de la nariz, y la atención de seguimiento que se requiere para garantizar un tratamiento adecuado."

Si voleu gaudir de la perla en tota la seva magnitud, podeu fer-ho aquí.

Mentre les màquines tradueixin així de malament, em sembla que no em cal patir per la feina, que no em faltarà... clar que, mentre hi hagi gent que s'atreveixi a penjar un text així en un lloc públic, potser sí que puc anar fent les maletes, no?

2 comentaris:

merike ha dit...

Escric el meu blog sencer amb un traductor. Ha estat sorprenent. Algunes persones fins i tot m'entenen. Salutacions des de Finlàndia!

martachka ha dit...

Ostres, Merike, és tot un honor que una finesa s'interessi pel nostre idioma! No et negaré que jo també faig servir els traductors automàtics en algunes ocasions, i que cada vegada són millors, i cada vegada és més difícil trobar traduccions com les que he trobat avui... però afortunadament per a mi, encara no són perfectes!!